Suche
Suche Menü

Fragen und Antworten

Wer darf sich „Übersetzer“ nennen?

In Deutschland ist die Berufsbezeichnung nicht geschützt. Deshalb kann theoretisch jeder als Übersetzer tätig werden. Es genügt jedoch nicht, über muttersprachliche Sprachfertigkeiten zu verfügen. Übersetzen ist ein komplexer Prozess.

Wichtig sind eine fundierte Ausbildung im Beruf und ständige Weiterbildung in sprachlicher und fachlicher Hinsicht.

Amtliche Dokumente von jedem übersetzbar?

Damit Ihr Dokument als beglaubigte/bescheinigte Urkunde anerkannt werden kann, dürfen nur zugelassene Übersetzer diese Dokumente übersetzen.

Ich bin für die Sprachen Russisch, Slowakisch und Tschechisch als Übersetzerin ermächtigt und verfüge demzufolge über diese Qualifikation und Zulassung.

Wer hilft bei Gericht?

Die Amts- und Landgerichte halten ein Verzeichnis der beeidigten Dolmetscher und ermächtigten Übersetzer bereit.

Online wird man hier fündig: https://www.gerichts-dolmetscher.de
HINWEIS: Man sollte nach Dolmetscher (mündliche Sprachübertragung) oder Übersetzer (schriftliche Sprachübertragung) selektieren und sich mehr als die voreingestellten 10 Treffer anzeigen lassen.

Erfahrung des Übersetzers

Es ist wichtig, dass die Arbeitsaufgabe, also das zu übersetzende Dokument, klar beschrieben wird (z. B. Übersetzung Vernehmungsprotokoll oder zahnmedizinisches Gutachten) bzw. dem Übersetzer das komplette Dokument oder mindestens einige relevante Musterseiten zur Prüfung zur Verfügung gestellt werden. Nur so kann Ihnen der Übersetzer bestätigen, dass er diese Textart fachlich richtig übersetzen kann. Außerdem erhöhen ein Abschluss als Dipl.-Übersetzer oder -Dolmetscher bzw. Diplom-Sprachmittler und die Mitgliedschaft in einem Übersetzerverband die Chancen auf positiven Erfolg.

Feste Auftragsbedingungen zugrunde legen

Ich verwende die „Allgemeinen Auftragsbedingungen für Übersetzer“, wie sie auf der Seite AGB zu finden sind, die sich an die Bestimmungen des BGB anlehnen.

Automatisch mit Computern übersetzen

Natürlich ist das für bestimmte Sprachen schon möglich, aber wollen Sie sich wirklich auf das verlassen, was Ihnen der Computer liefert? Es kommt nämlich nicht darauf an, dass Vokabeln 1:1 übersetzt werden, sondern dass der Text sinngemäß in die andere Sprache transportiert wird. Der Zusammenhang ist also entscheidend. Das kann heute noch keine Software leisten. Professionelle Übersetzer kommen immer dann zum Einsatz, wenn es vor allem um rechtssichere Texte geht.

Was kann schief gehen?

Im Prinzip leider fast alles, wenn man den falschen Partner gewählt hat. So werden beispielsweise Urkunden nicht anerkannt, wenn sie nicht von einem zugelassenen Übersetzer angefertigt wurden. Oder es wurden wichtige Passagen eines Kaufvertrags nicht richtig wiedergegeben und die Folgen können gravierend sein. Diese Liste lässt sich beliebig fortführen. Sie sehen, die Kosten für eine qualifizierte Übersetzung stehen in keinem Verhältnis zu den Kosten, die u . U. wegen einer schlechten Übersetzung auf Sie zukommen können.

Wie sieht es mit der Haftungsfrage aus?

Grundsätzlich kann jeder für einen durch ihn verursachten Schaden haftbar gemacht werden. Dieser Grundsatz gilt auch in unserer Branche. Nicht zuletzt deswegen ist es wichtig, dass eine entsprechende Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung seitens des Übersetzers besteht.

Große Spannen zwischen einzelnen Anbietern

Dafür gibt es mehrere Ursachen: Erstens ist u. U. die entsprechende Qualifikation nicht vorhanden. Zweitens wird möglicherweise die Übersetzung als nur eine neben vielen anderen Dienstleistungen mit angeboten, wie z. B. Büroservice, Schulungen, Softwareentwicklungen. Drittens fallen wahrscheinlich nicht so hohe Kosten für Aus- und Fortbildung, Computer, Telefax, Telefon, Nachschlagewerke, spezielle Software und Internetrecherchen an. Aber der Einsatz dieser modernen Arbeitsmittel ist für den Profi unerlässlich und sichert Ihnen dadurch nicht zuletzt die erwartete Qualität.

Wie finde ich den für mich passenden Übersetzer?

Ganz wichtig: Befolgen Sie meine Ratschläge. Ihre Anforderungen sind für die Wahl des passenden Übersetzers entscheidend. Ein Blick in die örtlichen gelben Seiten kann Ihnen nur einen groben Überblick vermitteln. Und ich unterstütze Sie gern auch persönlich – sprechen Sie mich an!